《表1 形式相同却含义不同的英美俚语对比表》

《表1 形式相同却含义不同的英美俚语对比表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英美俚语的地域差异研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

若不理解相同俚语词汇在英美俚语中的具体含义,就会引起误会。先举一例,一位英国Lady说:Let me take a rest.I'm already knocked up.旁边的一位美国Gentleman立刻恭维说:Congratulations!结果女士火冒三丈,男士也不知所云。原因何在?因为knock up在英国俚语里是“极度疲倦”(very tired),而该短语在美国俚语中,意思是“怀孕的”(pregnant),所以英国Lady误认为美国Gentleman落井下石,而美国Gentleman则认为英国Lady不识抬举。又如:upper用于英国俚语中,指英国上层社会的人,含有贬义色彩,而在美国俚语中,指火车卧铺、轮船等的上一层,无褒贬色彩。“snatched”这个词在英美两国的俚语意思很不一样,在美国,snatched表示一个人在衣着、造型各方面都很得体合适,可以说:This girl is not extra,she is lit AF,because she is snatched.不过在英国俚语中,snatched表示vagina。因此,俚语用词一定要用对具体国家。现举数例如表1。