《表1 阶段性考核指标:海明威《雨中的猫》与约翰·斯坦贝克《菊花》的互文性研究》

《表1 阶段性考核指标:海明威《雨中的猫》与约翰·斯坦贝克《菊花》的互文性研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《海明威《雨中的猫》与约翰·斯坦贝克《菊花》的互文性研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

法国文学批评家萨莫约·蒂凡纳(Samoyault Tiphaine)将互文关系分为两大类,一类是共存关系,由引用、抄袭和暗示等互文手法来表现,另一类是派生关系,通常由仿作和戏拟来实现。[5]在众多文学作品中,读者常常会觉得某些情节似曾相识,这其实就是一种对经典作品的仿作,或者说互文策略。而在这种互文的过程中,在角色的设置上就会出现极大的相似性。两篇小说在角色设置上都不复杂,且具有极高的互文性,具体见表1。