《表7 卡牌趣闻的本地化翻译之三》

《表7 卡牌趣闻的本地化翻译之三》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《集换式卡牌游戏(TCG)本地化翻译研究——以《炉石传说》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原文中,由于随从名称“Lightspawn”可分解为“light+spawn”或“Lights+pawn”,作者在卡牌趣闻中通过“spawn”与“pawn”两个形似意异的词体现出了该随从背后的寓意及引发的思考。在本地化过程中译者采用了类似的处理办法,首先“光耀之子”可以解读为“耀眼光芒的子嗣”,也可以将“光耀”看作动词,则含义变为“圣光照耀其子嗣”,而中文卡牌趣闻中便也利用“光耀孕育之子嗣,吾等子嗣之光耀”这句话点出了这份双重含义,见表7。