《表6 方差总解释:倪译《史记》中的官职英译方法》

《表6 方差总解释:倪译《史记》中的官职英译方法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《倪译《史记》中的官职英译方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在倪译本中,对“后”的英译就是依据具体的语境灵活英译。在倪译的三章列传中,“后”译为“Empress”和“queen”。虽然以上三个官职中均有“后”,但是所指意义并不同。“吕后”是汉高祖刘邦的夫人,即汉朝的皇后。Empress的英文释义为the wife or consort of an emperor,表示是皇上的妻子。因此,“吕后”英译为“Empress Lü”。但是,“后”和“君王后”均指齐王的夫人——太史氏家的女儿。虽为王后,但实际上是诸侯国的王后,并非皇后。Queen的英文释义为the wife or widow of a king。因此,“后”和“君王后”译为“queen”较为合适,如表5所示。