《表1 蒋彝、王晓钧、李文丹的“六书”翻译》

《表1 蒋彝、王晓钧、李文丹的“六书”翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《蒋彝对中国书法的译介研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

毫无疑问,读者的审美效果是受到文本内容以及所处的客观环境的变化影响而不断变化的。美学距离并不是越近越好,或者越远越好。一成不变的译介,往往不能收到很好的接受效果。获得审美需求的最大化,是一个动态变化的过程。需要译者不断地在翻译的过程中权衡客观条件,充分结合读者的接受性,预设隐含读者的需求,不断地调节归化异化和直译异译等各种翻译策略。蒋彝的《中国书法》一书译介的成功之处就在于此。