《表2“六书”名目的训译:基于《说文解字叙》释、译的MTI“中日语言对比”课程探索》

《表2“六书”名目的训译:基于《说文解字叙》释、译的MTI“中日语言对比”课程探索》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于《说文解字叙》释、译的MTI“中日语言对比”课程探索》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

(3)训译之法源于日本古时候以日语的语序和读音阅读汉文的传统,多用于语篇翻译。此法可尽量保持译文的简短,但对现代日本读者来说却较为生疏。但若将训译用于术语翻译,既可避免释译的冗长,又可避免零翻译造成的误解,乃典籍术语日译较宜采用的方法。笔者采用“训译”翻译的“六书”名目见表2。