《表2 部分对应的病名比较》

《表2 部分对应的病名比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中医儿科疾病名称英译的探讨》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2显示:三个标准基本上采用了借用西医词汇的方法。如:急惊风:acute infantile convulsion,惊风是小儿时期常见的以抽搐、神昏为特征的症候,起病急暴,属阳属实者,统称急惊风。惊风之证相当于西医的小儿惊厥。三个标准将急惊风译为acute infantile convulsion,采用归化翻译策略,借用西医词汇惊厥convulsion。解颅是以头颅增大,囟门和颅缝开解为主要表现的小儿疾病,相当于西医学所指先天或后天性脑积水,标准(3)中将“”译为:“ununited skull(hydrocephalus)”采用“双译法”[7]:中医病名在前,西医病名加括号,置于西医病名之后。此种方法既保留了中医的特色,也便于西方学习者了解中医文化的内涵,既符合民族性原则又符合自然性原则。双译法对中医在英语国家中争取合法地位,纳入医保范围,改变处于替代疗法的地位,逐步进入主流医疗体系起到促进作用[8]。小儿癌病和小儿瘤病在三个标准中均没有对应的翻译,再次体现中医名词术语英译收录不全。