《表2 部分对应的病名比较》
表2显示:三个标准基本上采用了借用西医词汇的方法。如:急惊风:acute infantile convulsion,惊风是小儿时期常见的以抽搐、神昏为特征的症候,起病急暴,属阳属实者,统称急惊风。惊风之证相当于西医的小儿惊厥。三个标准将急惊风译为acute infantile convulsion,采用归化翻译策略,借用西医词汇惊厥convulsion。解颅是以头颅增大,囟门和颅缝开解为主要表现的小儿疾病,相当于西医学所指先天或后天性脑积水,标准(3)中将“”译为:“ununited skull(hydrocephalus)”采用“双译法”[7]:中医病名在前,西医病名加括号,置于西医病名之后。此种方法既保留了中医的特色,也便于西方学习者了解中医文化的内涵,既符合民族性原则又符合自然性原则。双译法对中医在英语国家中争取合法地位,纳入医保范围,改变处于替代疗法的地位,逐步进入主流医疗体系起到促进作用[8]。小儿癌病和小儿瘤病在三个标准中均没有对应的翻译,再次体现中医名词术语英译收录不全。
图表编号 | XD00176150400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 钟敏、杜雪琴、许芷菲、余静 |
绘制单位 | 江西中医药大学研究生院、江西中医药大学人文学院、江西中医药大学研究生院、江西中医药大学人文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |