《表7.维度5逐步回归系数表》

《表7.维度5逐步回归系数表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表6和表7可知,两译本的3个变量对维度5均具有良好的预测作用(R=0.983/0.987)。由于3个变量的回归系数均为正值,表明其使用越多,文本将在该维度上呈现出较高的信息抽象程度。此外,维度5上两译本其他状语从句连接词、不带施动者的被动语态、连接性状语的标准频次分别为0.17/0.32、0.67/0.86、0.04/0.11,其Z值分别为0.66/1.97、–0.44/–0.15、–0.48/–0.05。一般而言,被动语态与连接性状语及连接副词的共现通常用于表示从句间较为复杂的逻辑关系,从而使文本更为抽象和正式(Biber 1988:112)。由此可知,埃译本因其他状语从句连接词和连接性状语使用相对较少,且标准类符/形符比较低,从而呈现较高的信息具体程度;相比之下,芮译本则因其他状语从句连接词和连接性状语使用相对较多,且标准类符/形符比较高,从而呈现出较高的信息抽象程度。多元线性回归的结果揭示出埃译本与芮译本在各维度的整体差异。其中,部分因素使两种文本具有趋同性(维度1、2、4、6),但在程度上有差异,而部分因素使两者具有截然相反的维度趋向(维度5)。综上,埃译本相对呈现出更强的交互性、叙述性和显性劝诱特征,其信息具体程度更高,但即席信息组织精细度相对较弱;芮译本则呈现出较高的信息性和非叙事性,其显性劝诱特征较低,但信息抽象程度和即席信息组织精细度均相对较高。