《表2 不同任务类型中四种主要转述策略使用情况的统计(n=20)》

《表2 不同任务类型中四种主要转述策略使用情况的统计(n=20)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论不同任务类型对中介语交际中转述策略运用的影响》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上结果显示,在不同任务类型中,不同的转述策略使用频率存在着明显差异。任务复杂度越高,二语学习者应用每一种转述策略的频率也越高。当然,同义语转述是一种方便简单实用的策略,难度不大。当二语学习者在交流过程中受到语言困扰时,同义语转述便成了首选,从均数来看,任务2略高于任务1,但差异不大。任务2中迂回策略的使用频次高于任务1,可能的原因是受汉语句式思维影响,在篇章写作中学生更多地关注语言形式的多样性,而任务1的回答问题则更倾向于直接简练,甚至直接选取原文原话。词类转换策略中的动词转变成名词或者名词转变成形容词最具显著性。比如,将句子“You should score 7.0 of ITETS”解释成“The score of ITETS should be 7.0”,其主要作用是令整个文本更为连贯。所以,在任务1中回答8个独立的问题时所使用的词类转换策略频率明显低于完成任务2时的使用频率。同样,对于任务1中,只要根据问题作出回答,回答问题多数情况下可以只用关键词、短语或简单句;而任务2需要考虑到篇章的连贯和逻辑关系,使用到主被动语态转换的频次也越多。