《表3 wish1、wish2对比》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉心理动词对比研究——以“祝”“希望”和hope、wish为例》
wish有两种不同的意义,一是表正面的、美好的祝愿,即wish1;一是表不大可能实现的愿望,是一种假设的语气,即wish2。(见图2)在语义上,wish1和wish2翻译成中文时都可译成“祝”,在语法上wish1和“祝”一样都是双宾句(见表3)。根据语料分析,在第一种语义下,wish1有两种表达方式,第一种称为wish1.1,同“祝”后接双宾语一样,wish1.1是一个双宾句,后接一个间接宾语和一个直接宾语,如例17a。第二种称为wish1.2,后面除了接宾语以外还可接形容词作为宾语的补语,又称做小句(Small Clause),如例17b。
图表编号 | XD00154667300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.08.20 |
作者 | 陈辰、黄龙杨 |
绘制单位 | 中国民用航空飞行学院、中国民用航空飞行学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |