《表3 wish1、wish2对比》

《表3 wish1、wish2对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉心理动词对比研究——以“祝”“希望”和hope、wish为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

wish有两种不同的意义,一是表正面的、美好的祝愿,即wish1;一是表不大可能实现的愿望,是一种假设的语气,即wish2。(见图2)在语义上,wish1和wish2翻译成中文时都可译成“祝”,在语法上wish1和“祝”一样都是双宾句(见表3)。根据语料分析,在第一种语义下,wish1有两种表达方式,第一种称为wish1.1,同“祝”后接双宾语一样,wish1.1是一个双宾句,后接一个间接宾语和一个直接宾语,如例17a。第二种称为wish1.2,后面除了接宾语以外还可接形容词作为宾语的补语,又称做小句(Small Clause),如例17b。