《表1《纽约时报》转述中国话语翻译手段》

《表1《纽约时报》转述中国话语翻译手段》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《纽约时报》中国发声者转述语翻译研究——以钓鱼岛报道为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

统计结果显示,语料中共有76处使用了翻译手段,其中减译38处,占50%;增译24处,占32%;改译14处,占18%。可见减译是此类转述语中使用最频繁的翻译手段,被减译的主要内容为发声者所陈述的理由,占比25%。增加对转述内容的评价也多次运用,占比14%。由此可见,中国发声者的很多话语通过转述翻译变得无据可依、无足轻重、零碎而尖锐。