《表2《金融时报》的新闻标题(2015年1月—2017年5月)》

《表2《金融时报》的新闻标题(2015年1月—2017年5月)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英美媒体有关中国电子商务平台形象的构建与解读》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

2016年12月,阿里旗下的淘宝电商平台被美国政府列入“notorious markets”黑名单。针对这一新闻事件,两家媒体均进行了报道,但标题的措辞存在差异。其一,《金融时报》用了一个较为完整的句子“Alibaba Disappointed after US Puts its Taobao Site back on Piracy Blacklist”作为标题,明确了“blacklist”一词动作的发出者(US)和动作的承受者(Taobao site),揭示了事件的真相,而《纽约时报》却用了一个省略的被动结构“Alibaba Unit Blacklisted over Counterfeit Goods”,凸显阿里的行为责任,而对实施这一行为的美国则有所掩饰。其二,《金融时报》用“put on”这个词组,暗示被列入黑名单为美国(US)有意所为,有操控之嫌,相比之下,《纽约时报》则使用“add...to”,意为“被列入”,似乎为无意之举。其三,《金融时报》在标题中用到“disappointed”,明确表明阿里对被列入黑名单一事持不认同的态度,希望获得一个申诉的机会,也暗含了该媒体对阿里的同情;而《纽约时报》不但未提及阿里的态度,还通过被动结构“blacklisted”凸显阿里的行为责任。可以看出,两家媒体通过各自新闻标题迥异的措辞,显示了完全不同的立场。