《表1:“秋”与“autumn”认知词义对比研究》

《表1:“秋”与“autumn”认知词义对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“秋”与“autumn”认知词义对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过语料分析和词典查阅,发现汉语拓展词义罗列的较为清晰,而英语对于“autumn”一词的拓展词义没有明确的罗列,如现代汉语词典中“秋”明确列有“丰收期;渐衰期”的意思,而朗文辞典中“autumn”并没有罗列出该词义,但笔者通过语料分析发现“autumn”也表示丰收期和渐衰期的意思,如The result showed that autumn,brood amount and spawn weight of the two female mature fish was about colse.(结果表明:两种鱼成熟产卵期和成熟卵粒重相近。)从概念阐述标准角度,英汉中“秋”这一名词,拓展意思为成熟期、衰退期。秋天的一个显著特征是万物生长成熟的时期,许多农作物都是在这个季节收获的,这一显著特点与成熟和衰退的概念相联系被用来比作成熟期、渐衰期。还有当“autumn”表“坠落的;飘落的”词义也没有明确列在英语词典中,从语法标准角度看,“秋”还可以作形容词来修饰名词,如“autumn leaves(飘落的叶子)”,“秋叶”。类似还未罗列在英语词典中的词义还有以下这些“表某一时刻”“用作姓或名”“悲伤的;悲凉的”。通过以上例子的研究对比,可见英汉两种文化在对“秋”与“autumn”的认知根据其季节特征为主,借助丰富的隐喻手段,从原型词义派生出多种拓展词义。秋季的相似特征使英汉两种文化对“秋”一词的拓展用法具有一定的共性,并且此类词义在语法结构甚至修饰成分的含义方面也具有共性。