《表1 nation一词的字典释义》

《表1 nation一词的字典释义》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《再论The Wealth of Nations书名的翻译——与谢祖钧及包振宇和曹斌先生商榷》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

包振宇、曹斌(2012)关于nation所指为“国民”而非“国家”的分析,其理据有待商榷。首先,Jus gentium是一个与Jus civile相对的概念,前者指的是自然理性为整个人类(all men)制定的法律,后者指仅针对某个特定国家或民族的法律,而制定前者的初衷是为了处理罗马公民与外国人之间的案件(Editors of Encyclopaedia Britannic,2017)。可见,Jus gentium指代的是适用于不同国家,而非只对某个特定国家国内事务有效的法律。拉丁文Gentium指All nations(万国),与Jus gentium对应的英文为Law of Nations(Editors of Encyclopaedia Britannic,2017)。考虑到Law of Nations中的nation为复数形式,nation只能指代“国家”,不能指代“国民”(详见表1及相关分析)。将Law of Nations译为“万民法”可视为一种改译,把英文中强调适用于不同国家的Law of Nations,表述为中文中强调适用于天下万民的“万民法”。这种改译比较符合中文的表达习惯,同时也忠实地传达了原文的意义。同理,The Wealth of Nations中的nation只能指代“国家”,National Wealth,National Income及Gross National Growth中的national指代“国家的”、“全国的”,而译为“国民”也可视为一种改译。至于这种改译是否合适,则是另一个问题。笔者认为,至少将The Wealth of Nations中的nation改译为“国民”并不合理(详见3.5)。其次,尽管《牛津英语同义词词典》将“国民”的词义列在“国家”之前(斯普纳,2001:357),但众多权威字典都将nation一词的“国家”释义放在“全体国民”之前(英国柯林斯出版公司,2011;ICIBA,2017)。此外,释义的先后与词语在具体语境中的所指没有必然联系。最后,民族国家概念产生不久,所以nation更可能指“国民”而非“国家”,这个逻辑有待商榷。有国家就有国民,这两个概念是共生的,产生的时间相同。如果因“国家”概念产生不久,推断nation指代“国家”的可能性不大,那么它指代“国民”的可能性同样不大。