《东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究》求取 ⇩

第一章概述1

1.1 汉文重译佛经及其语言研究1

1.2 汉文重译佛经词彙方面的研究价值2

1.3 汉文重译佛经词彙研究现状14

1.4“东汉一唐”汉文重译佛经词彙的研究对象及方法任务17

1.4.1 研究对象17

1.4.2 研究方法和主要任务19

第二章重译佛经比较舆词语考释20

第三章重译佛经反映南北用语的差异47

3.1南北用语的差异47

3.1.1 特用词语47

3.1.2 同义异词47

3.2南北译经集团的社团用语差异51

3.2.1 特用词语51

3.2.2 同义异词52

3.2.3 同词异形54

第四章汉文重译佛经比较与中古同义语义场系统建立57

第五章重译佛经研究与语文辞书编纂113

5.1 新词新义113

5.2书证溯源161

5.2.1 单音节词161

5.2.2 双音节词165

第六章重译佛经词彙结构历时比较180

6.1 《道行般若经》及其五部重译经的一般词语情况180

6.2 东汉时期双音词结构分析187

6.3 吴时期双音词构词188

6.4 苻秦时期双音词构词189

6.5 后秦时期双音词构词191

6.6 唐时期双音词构词192

6.7 宋时期双音词构词193

6.8 双音节词构词小结194

第七章複音化现象分析200

7.1复音化现象之一:隐含与呈现200

7.1.1 修饰成分從中心成分中呈现200

7.1.2 同义(近义)呈现202

7.1.3 上位概念从下位概念中呈现207

7.2复音化现象之二:语素替换208

7.2.1 语素被部份替换的复音化现象208

7.2.2 语素被完全替换的复音化现象221

7.3 复音化现象之三:语素换位223

7.4 复音化现象之四:缩略225

7.5复音化现象之五:扩充228

7.5.1 正面扩充228

7.5.2 反面扩充231

第八章双音词的历史来源和佛经词彙音节构成分析233

8.1《维摩诘经》三本重译经双音词的历史来源233

8.1.1 吴支谦译《佛说维摩诘经》双音词的历史来源情况233

8.1.2 姚秦鸠摩罗什译《维摩诘所说经》双音词的历史来源情况239

8.1.3 唐玄奘译《说无垢称经》双音词的历史来源情况243

8.2 《维摩诘经》三本重译经复音词历史来源分析249

8.3《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成特点253

8.3.1 《维摩诘经》三本重译经单音词的使用情况253

8.3.2 《维摩诘经》三本重译经的三音词情况256

8.3.3 《维摩诘经》三本重译经的四音节及以上复音词情况259

8.3.4 《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成及其发展261

第九章佛教外来词的汉化264

9.1“菩萨”的汉化264

9.1.1 “菩萨”形式上的汉化264

9.1.2 “菩萨”意义的汉化265

9.2 “刹那”的汉化266

9.3“善友”的汉化268

9.3.1 “善友”的来源及其意义268

9.3.2 “善友”的汉化过程269

9.4 “罗鄰那竭”的汉化269

9.5 “舍利”的汉化271

9.6 “彼间”的汉化272

9.7 “是间”和“中央”的汉化273

9.8 “宿命”的汉化275

9.9 “阿罗汉”的汉化276

第十章翻译风格研究278

10.1大品般若四本重译经的翻译风格278

10.1.1 译经史论与四本的翻译风格279

10.1.2 风格成因舆四本的翻译风格281

10.1.3 外来词状况与四本的翻译风格282

10.1.4 异化、归化与四本的翻译风格300

10.1.5 结论306

10.2《维摩诘经》三本重译经的翻译风格306

10.2.1 三本的外来词状况306

10.2.2 外来词数量舆三本的翻译风格313

10.2.3 译词方式、词形選择与三本的翻译风格317

10.2.4 结论322

10.3 本章小结323

第十一章重译佛经比较与外来词研究324

11.1重译佛经比较在外来词辞书编纂方面的价值324

11.1.1 未收的外来词词形324

11.1.2 更早的词形、义项书证用例328

11.1.3 未收的义项、主要失收其佛教义330

11.2 重译佛经外来词彙考333

第十二章重译佛经比勘与佛经校理429

12.1重译佛经比勘对佛经校理的价值429

12.1.1 古今字429

12.1.2 同义词430

12.1.3 异髓字430

12.1.4 通假字431

12.1.5 双音化431

12.2《道行般若经》及其重译经校勘432

12.2.1 误字32例432

12.2.2 脱字12例447

12.2.3 衍字9例452

12.2.4 倒文3例455

参考文献458

《东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉古文字与纳西东巴文字比较研究(1988 PDF版)
汉古文字与纳西东巴文字比较研究
1988 上海:华东师范大学出版社
汉语方言词汇比较研究( PDF版)
汉语方言词汇比较研究
汉英构词法比较(1989年04月第1版 PDF版)
汉英构词法比较
1989年04月第1版
近代汉语词汇研究(1991 PDF版)
近代汉语词汇研究
1991
国家社会科学基金项目  东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究( PDF版)
国家社会科学基金项目 东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究
汉英构词法比较(1989 PDF版)
汉英构词法比较
1989 北京:中国对外经济贸易出版社
英汉比较与翻译(1998 PDF版)
英汉比较与翻译
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉修辞比较研究(1993 PDF版)
英汉修辞比较研究
1993 上海:上海外语教育出版社
汉语词汇研究(1985 PDF版)
汉语词汇研究
1985 济南:山东教育出版社
《史记》《汉书》比较研究(1994 PDF版)
《史记》《汉书》比较研究
1994 北京:中国文学出版社
你一定成功(1997 PDF版)
你一定成功
1997 广州:广东旅游出版社
中印佛学之比较研究(1986 PDF版)
中印佛学之比较研究
1986 中央文物供应社
佛教各宗比较研究(1979 PDF版)
佛教各宗比较研究
1979 大乘文化出版社
汉英音节比较研究(1983 PDF版)
汉英音节比较研究
1983 台湾学生书局
汉彝缅语比较研究(1991 PDF版)
汉彝缅语比较研究
1991 贵阳:贵州民族出版社