《老舍作品英译研究》高清PDF
作者:李越著
出版:北京:知识产权出版社
页数:273 ✅ 真实服务 非骗流量 ❤️
出版时间:2013.06 (求助前请核对清楚)
求助编号:9133388940 (学习资料 勿作它用)
求助格式:PDF(无水印/扫描版)我要投诉
重要说明:求助即说明同意《文件求助条款》 Word/doc、ePubb、mobi、PPT、TXT
《戏剧翻译研究》高清PDF下载 孟伟根 2012.02
《基于语料库的《红楼梦》中的元话语及其英译对比研究》高清PDF下载 黄勤 2015.11
《红湖人文学科丛书 重写与归化 英语戏剧在现代中国的改译和演出 1907-1949》高清PDF下载 安凌编著 2015.08
《穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究》高清PDF下载 范司永 2016.12
《四大古典名著章回标记语及章回体英译研究》高清PDF下载 陈琳 2016.09
《聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究》高清PDF下载 孙雪瑛著 2016.06
《律诗律译 以莎士比亚十四行诗为例》高清PDF下载 晋学军,徐悦编著 2016.06
《广义修辞学视域下红楼梦英译研究》高清PDF下载 冯全功 2016.05
《霍克斯英译《红楼梦》认知研究》高清PDF下载 谢军著 2016.01
《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译 1735-1911 以英语世界为中心》高清PDF下载 宋丽娟;孙逊 2017.11
本书论述老舍小说、戏剧、散文等各类作品的不同时代、不同路径的英语译介,并从时代、社会文化角度对文本选择、翻译策略、译作的出版与接受等译介环节深入分析。本书依据源语国或目标语国翻译出版性质将老舍作品的英译分为译出、译入两种类型。译出活动又依据出版地分为中国内地英译、香港地区英译两种;译入活动又可细分为目标语国英译及作家本人参与的英译两种。译出、译入活动形成不同翻译路径。本书探究以上不同路径表现出的翻译特点及其在翻译学上的意义。
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。