《表1 英汉称谓语的语义对比》

《表1 英汉称谓语的语义对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉亲属称谓语的机器翻译调查及存在问题——以cousin为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1可见,英语称谓语和汉语称谓语之间存在“一对二”或者“一对多”的特点,英语称谓语的概括性决定了其数量远远少于汉语称谓语,数量上的不对等必然给翻译带来语义选择的难题。通过比较发现,cousin在中英文中语义差别最大,在翻译成中文时需根据上下文区别亲疏关系、区分性别,乃至辈分。cousin既可以指同辈的亲属,也可以指不是同一辈分的亲属,这是英语文化的独特现象,值得研究。因此,cousin一词最能体现英汉亲属称谓语的表达差别。