《表1:1901年Temple版底本与1928年梁译新月版结构对照表》

《表1:1901年Temple版底本与1928年梁译新月版结构对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“不合时宜”的情感教育:论梁实秋译《阿伯拉与哀绿绮思的情书》》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这种对于情感的无限推崇,恰恰是梁实秋的顾忌所在,因此该诗被删也就情有可原。但梁实秋并未就此止步。在《情书》出版的第二年,他又在《新月》上发表《谈谈蒲柏》一文,专门阐释他对新古典主义诗人蒲柏的审慎态度。他主张将蒲柏的批评与蒲柏的诗歌区别对待,因为“蒲柏的批评虽然是集新古典主义的大成,而他的诗也有浪漫的成分”。他特别指出:“例如《哀绿绮思写给阿伯拉的信》,这首诗写得极诚挚动人,很有一点感情的渗入,因此当时也有人指为不道德。”(11-12)此文无疑表露了梁实秋在翻译《情书》时删去蒲柏诗作的真实考虑:蒲柏的诗歌正是因其激情过剩、有伤理性,因而难以进入情感教育的行列。换言之,梁实秋翻译《情书》的核心关切正是文学的道德性。