《表3 四篇记叙文续作评分统计 (各项分值所占比例)》
第二,关于续写要求的设置。两种不同的续写要求对学生产生了不同的影响。学生在访谈中指出,教师对后两篇材料的讲解以及续写要求的明确规定,对其续写有重要的指导意义。他们表示,中文翻译可以帮助他们“快速”“准确”地理解原文,教师的讲解使他们“有针对性”地回读原文,两者缺一不可。笔者通过人工标注的方式将学生习作中运用原文表达的地方进行统计,发现后两次习作中使用前文的比例明显高于前两次习作(见表2);对比四次习作的评分发现,后两次习作的语言生动性、内容充实度以及结构连贯性都优于前两次习作(见表3)。例如,续写The Lady,or the Tiger?时,学生在模仿原文对公主内心痛苦挣扎的心理描写中,使用了不少原文的词汇,如“mourned greatly”“hated…with all the intensity of the blood”“How her soul had burned in pain”等。续写Appointment with Love时,学生模仿原文对时间的描述以表达主人公等待时的迫切心情,使文章过渡更加自然,如“One minute to six”“Ten seconds to six”等。这一发现与袁丹纯(2013)和辛声(2017)的发现一致:有明确写作指令的学生与无任务指令的学生相比,前者续写的文本在各个语言层次都与原文有明显的协同,语言错误率也显著减少。
图表编号 | XD0078305800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.20 |
作者 | 周一书 |
绘制单位 | 广州医科大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |