《表1 两大翻译协会基本情况对比》

《表1 两大翻译协会基本情况对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《利益相关者理论视域下中美两大翻译协会的职能与角色对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表2所示,中美两大译协的利益相关者群体分布相似点与差异并存。两大翻译协会所涉及的利益相关者群体均包括会员、政府、分支机构、服务购买者、服务提供者、大学院校、语言服务企业、公众等,但部分群体与两大协会的关系密切程度不同。其中,政府是中国译协的主要利益相关者,但却是美国译协的次要利益相关者。其原因不难理解:中国译协的主管部门为中国外文局,直接受政府领导并协助政府加强对语言服务行业的管理,因此政府无疑会对其产生相对直接的影响作用。而美国译协的性质为独立的专业协会,不直接受政府的领导或管理,政府只能以相对间接的方式对其产生影响作用。这是两大翻译协会在利益相关者方面最显著、最重要的差异。同时,中国译协作为中国唯一的全国性翻译协会,下设的十余个专业委员会或分支机构由译协统一领导,为主要利益相关者,而各省级翻译协会虽不隶属于中国译协,不受其管辖,在行政上受省社科联的统筹管理,但定期缴纳会费,同样为主要利益相关者;在美国,美国文学翻译协会、美国司法翻译协会、美国商务翻译协会等多个专业性更强的独立协会与美国翻译协会为平行并存关系,并不接受美国译协的直接领导或管理,为次要利益相关者。此外,中美两国译协的主要利益相关者中都包括“理事”,但二者对理事的范围及职责界定差异显著。中国译协的理事通常由权威较高的会员受邀担任,全国理事会与全国会员代表大会虽在规章政策上为最高权力机构,但实际运作过程中,由于理事人数较多(2015年为336人),他们对协会的管理参与并不深入,往往由常务理事会及会长会议进行主要决策,秘书处及行业管理办公室贯彻执行;与此不同,美国译协的理事会为最高权力机构,管理协会各项事宜,在构成上仅包括9名由会员选举产生的理事,其中主席、候任主席、秘书和财政主管构成执行理事会(见表1)。