《表1 WorldCat成员图书馆收藏4位汉学家代表译作情况及读者阅读水平》

《表1 WorldCat成员图书馆收藏4位汉学家代表译作情况及读者阅读水平》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文学走出去之读者意识研究——以美国汉学家华兹生译诗选本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:本次统计截至2018年9月6日

华兹生曾多次说明他的汉诗译本主要以广大普通读者为目标读者。从广大读者反馈的情况来看,他的话绝非虚言。例如,傅汉思在评价《哥伦比亚中国诗选:从早期到十三世纪》时就称,该诗集选本明智,翻译准确,对普通读者极有吸引力。[7]华兹生的大众读者意识为他的译作在世界范围内的传播产生了非常积极的意义。下面根据世界最大的联机书目数据库WorldCat(1)的统计情况,将华兹生与世界最著名的汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley,1888—1966)和理雅各(James Gegge,1815—1897)以及翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)等三人的译作在世界各大图书馆的收藏情况、读者的阅读层次要求(读者阅读水平)列表进行对比,分析华兹生汉诗译作的读者反应及在世界范围内的影响。他们均在中国典籍译介包括传统汉诗译介方面取得了非凡的成绩,将华兹生与这三位翻译大家放在一起对比有一定的说服力。鉴于图书馆的收藏情况最能反映译者的影响力、最受欢迎的代表性译作最能反映译者的核心竞争力、译作对读者阅读水平的要求最能反映译者的读者意识,以下将从这三个方面展开对比,具体见表1。