《表2“惯常体”的语法化来源汇总》

《表2“惯常体”的语法化来源汇总》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“容易”的惯常标记用法及其类型学意义》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从词源来看,英语、韩语、德语、泰语和阿拉伯语都是从基本义“不费力”发展出惯常标记新用法,体现出语言演变的一致性。跨语言的事实分析说明:1.表示“容易”的语法语素与不可控动词共现是不费力义演变为惯常义普遍的句法证据;2.语言类型学角度看,表示惯常义的语法语素普遍出现在副词的句法位置上,因此汉语惯常标记“容易”也极有可能进一步语法化为副词。Bernd Heine等认为“‘惯常体’的语法化来源有8种”[4],而我们从汉语“容易”的惯常用法得到启发,结合跨语言调查结果,可以从类型学角度对“惯常体”的语法化的世界词库进行补充,即添加“不费力>惯常体(EASY>HABITUAL)”这一演化路径。至此,“惯常体”的来源可归总如下表2: