《表5.本研究与Yamashita&Jiang(2010)受试的对比结果》
注:a为本研究,b为Yamashita&Jiang(2010)。
至于用时稍长的同译搭配判断,我们推测可能有三个原因。一是所采用的实验材料均为学习者高度熟悉的搭配词,它们会在一定程度上消解母语语义优势的效应。二是如Kellerman(1979)推测,学习者有时会无端拒绝接受母语中有同样表达的二语合法搭配,这种现象同样也存在于Wolter&Yamashita(2017)研究中。三是外语课堂采用的显性教学方式重点讲解与母语的不同,学生会花费更多精力去注意和记忆,并将二语独有的搭配以组块的方式存储在心理词库中。由于外语学习本身所具有的输入不足和输出缺失,这些搭配即便被记住成为接受性词汇知识,熟悉的程度也不会很低,但毕竟接触和使用的频率不够,加上其不同于母语的搭配组合,识别提取时更容易出错,这就导致学习者在对异译搭配进行判断时反应更加迅速,准确率却稍逊。当然,随着语言接触的增加,语言水平的提高,二语学习者在对语义对等搭配的掌握上越来越接近本族语者,对二语独有的异译搭配也在加强,从而形成语言水平与语义一致的交互。
图表编号 | XD00226632600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.07.20 |
作者 | 张萍、方南 |
绘制单位 | 华南师范大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |