《表2 藏文文献中的罗汉座次、名号、住地与眷属》

《表2 藏文文献中的罗汉座次、名号、住地与眷属》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉藏佛教的交流与融合:汉藏罗汉名号与座次考》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

藏文文献多认为西藏的罗汉源自汉地(1)。目前所知最早提出罗汉名号的藏文经典是吐蕃后期的译经《迎请尊者》,该经末尾跋记记载译者为胜友(??????????)和益西德(??????????),他们是吐蕃后期著名的译师(2)。《迎请尊者》里面提到了十位罗汉的名号:宾度罗跋罗堕阇(?????????????????????????)、罗怙罗(???????????)、能施(??????????)、半託迦(????????)、能生(??????????)、迦诺迦伐蹉(?????????)、能证(??????????)、具金刚子(????????????????)、护持之龙(?????????????)、那伽犀那(???????)(3)。这十位罗汉亦是佛的十大弟子,其中五位的名号与《法住记》和下文将要谈到的喀且班钦的《尊者礼供》相同,有一位相近,????????????????在《尊者礼供》中为?????????????????。其余四位的名号则完全不同:能施、能生、能证和护持之龙。完整提出十六罗汉名号的是《庆友譬喻》(表2第3列),该经据末尾跋记由阿氏多室利跋陀罗(Ajita?rībhadra)和释迦光(Shākya’od)所译(4)。根据最新的研究,该经的译出时间大约是在公元11世纪早期(5)。这部经与玄奘译《法住记》的内容和结构几乎完全相同,以至于古时藏族学者就认为《庆友譬喻》系译自汉文(6)。但经过仔细比较发现,尽管罗汉的座次与《法住记》相同,但有些罗汉的藏译名还原成梵文后和玄奘的汉译名无法对应,罗汉的眷属数目和住地有些同于《法住记》,有些同于下文将要谈到的喀且班钦的《尊者礼供》,并且罗汉的住地似乎可以置换,如东胜身洲,《法住记》中为第三尊者迦诺迦跋罗堕阇所居,《庆友譬喻》中则为第二尊者迦诺迦伐蹉所居,《尊者礼供》中又为第十二尊者宾度罗跋罗堕阇所居。《庆友譬喻》中第五、七、八、九、十三、十六尊者的藏文名号也与后来流行的罗汉名号不相同(见表2)。因此《庆友譬喻》和《法住记》是印度同一典籍但不同文本相对应的汉、藏译本(1)。目前见到最早的一幅藏式罗汉画敦煌藏经洞迦理迦绘画(ch.00376),呈佛弟子形像,重要的是藏文题记标明了其身份、座次和眷属数目:“圣迦里迦大声闻,眷属千一百”(?????????????????????????????????????????????????)(2)。题记称其为声闻(??????),尚不是“尊者”(????????)。其座次和眷属数目不同于《庆友譬喻》,而与后期《尊者礼供》所记相同,不过手中执物并不是《尊者礼供》中的金耳环。这表明当时已经有多种关于罗汉的藏文本流传,西藏罗汉的形像亦脱胎于佛弟子。《庆友譬喻》所记罗汉的名号和座次未被后来的《尊者礼供》等藏地传统继承,但是它反映了罗汉信仰初传西藏时的样貌,其与《法住记》和《尊者礼供》之间的密切关系也是显而易见的,值得认真研究。