《表2“问题”在zhTenTen语料库中的常见搭配》

《表2“问题”在zhTenTen语料库中的常见搭配》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式——以“问题”为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从“问题”的搭配来看,中文通用语料库和同传语料库都显示“解决……问题”为其中一组极为典型的搭配,LogDice指数在两个语料库中分别为11.6和10.00(见表2),显示相关性极高。同传语料库中,“解决……问题”被翻译为resolve...problem,address…problem,address…issue,tackle…issue。可以看出“解决”一词本身并不决定“问题”是翻译成issue还是problem。然而,值得注意的是,同传语料库中所有“解决……问题”都没有译为solve…problem,但是solve…problem是通用语料库中problem最高频的搭配。使用频率的巨大差异显示,立法会口译员有意回避使用solve…problem,倾向使用resolve…problem。从通用语料库中的例句来看,solve...problem和resolve…problem词汇触发的语义关联并无差异,但使用的语域存在差异。日常对话中常见solve…problem,而正式书面的情况下常见resolve…problem。由此可以推测,立法会口译员倾向使用触发关联正式性的词语。