《表1:日内瓦项目培训活动总结》

《表1:日内瓦项目培训活动总结》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“以学为中心”的翻译教师培训模式——基于日内瓦大学会议口译师资培训项目的启示》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译教学强调翻译理论与教学实践相结合,教学内容必然涉及翻译理论知识。本次日内瓦项目没有包含任何理论知识“讲座”,导师将这一过程前置,由学员在培训开始前自行学习,以保证来到培训现场的学员拥有共同的知识基础,这是“以学为中心”理念下“翻转课堂”教学法的应用(王海青,2019:193),也是任文倡导设计的培训模式内涵之一。在该模式下,导师与学员的地位是平等的,双方都是培训内容的实施者,注重调动学员积极参与,倡导体验式和探究式的学习,每个参与者不仅要听和看,更重要的是想和做。导师的定位是学员的协助、组织、促进者,学员不再被动学习,而是通过导师的“赋权”(empowerment)(任文,2009:51)主动建构知识,主动学习。本次日内瓦项目中的四位导师均是专业的国际会议同传译员,拥有丰富的教学及科研经验,关注口译认知过程、认知机制、冲突环境下的口译、口译反馈机制、伦理与道德等方面的研究。其中两位长期担任日内瓦翻译学院的远程翻译培训的课程教师,熟悉成人口译教育,在培训过程中,他们没有采用“讲授”式的知识灌输途径,除了分发的讨论散页外,没有额外的课件展示,绝大部分知识产生于学员与导师的互动。这也充分说明四位导师在设计培训内容与任务时,处处体现并遵照“以学为中心”的教学理念。