《表1 BCJC和CCJC语料库来源及构成》

《表1 BCJC和CCJC语料库来源及构成》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中英民事裁决文书元话语的对比研究——佩雷尔曼新修辞学视阈下的分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

语料来自中国裁判文书网(http://wenshu.court.gov.cn/Index)及英国高等上诉法庭网站(https://www.supremecourt.uk/index.html)。中国裁判文书网是公布各级人民法院生效文书的官方网站;而英国最高法庭则是英格兰、威尔士和北爱尔兰各类案件的上诉法庭,将案件终审结果在官网公布。研究共采集200份文书(中英各100份)。经“偶遇抽样”(convenience sampling)方式,较多采用年代较新的文书。其中英汉各20份,共计40份。英语共202 902词,中文为129 971字。考虑到文书的文体与结构的稳定性、两种目标元话语对象,样本含量是合理的。研究选取5年跨度(2012—2017)的语料,构成英汉民事裁决书语料库(分别命名为BCJC和CCJC)。就元话语资源数量而言,CCJC库远低于BCJC库(其中英汉分别为1.9和12次/千字)。