《表3:文本可读性:《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比》

《表3:文本可读性:《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综上所述,本研究以鲁迅小说《阿Q正传》的四个译本为研究对象,通过对五个指标进行译本风格计量学对比研究,探究译出和译入文本有哪些风格学方面的异同点,并验证翻译文本的风格计量特征和指标与翻译方向是否存在必然的联系。结果发现:(1)译出译本中的王译本与译入译本中的莱译本不论从词汇丰富度、活动度、次级主题集中度,还是文本相似度、可读性方面都高度相似;两个译入译本(莱译本和蓝译本)在以上几个指标上的差异远远大于两个译出译本(王译本和杨译本)间的差异;译入译本蓝译本词汇丰富度最高,活动度最低,次级主题集中度最低,文本可读性最低(即难度最大),与其他三个译本呈显著性差异;(2)总体说来,各种指标相互交叉混杂,译出和译入文本之间并没有明显的区别。间或一个译出与一个译入在某个指标上很接近(如词汇丰富度Lambda值和文本可读性),间或两个方向译本某个指标上高度地相似或相互交织混杂(如主题集中度和文本相似度),也就是说,这些指标上显示的译本翻译方向的差异并不清晰和显著,因此,译出译入译本的风格计量特征和指标差异与翻译方向并不存在必然的联系,更不能说明哪一个就是唯一且最佳翻译方向。