《表1:Lambda值的单因素方差分析》
因此,基于以上统计分析,可以得出以下看法:两个译出译本的词汇丰富度近似,而两个译入译本间的差别较大。令人诧异的是,译入译本莱译本与两个译出译本的词汇丰富度几乎接近,且各章变化曲线一致。这一发现与通常被认可的“母语使用者更能灵活、自如地表达文本内容”(Laviosa,1998:557)的论断不一致。这也说明在源语为汉语的英译本中,至少是在这个研究中,译出与译入文本在词汇丰富度方面并没有明显的分界线,译文中词汇使用的丰富度因人而异,不同译者无论翻译风格差异多大都受制于原文的影响,不会过分地偏离原文。因此,词汇丰富度与翻译方向没有必然的关系,不能将之作为划分母语译者和非母语译者的指标,也不能将词汇丰富度作为评估译文质量的指标,这一点在翻译方向研究的相关论文中也未见报道。
图表编号 | XD00167736100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 许明、蒋跃 |
绘制单位 | 西安交通大学外国语学院、西安交通大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |