《表1《瀛涯胜览》中的地名统计和分类》

《表1《瀛涯胜览》中的地名统计和分类》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

西班牙文化学派的翻译家艾克西拉(Aixelá,J.F.)的“文化专有项”翻译法为研究米尔斯地名翻译的过程提供了有效的理论分析视角[8]。“文化专有项”的概念强调,某些词汇在原语与译入语中的文化价值不同,要求译者在翻译中严格界定这些词汇的文化成分。《瀛涯胜览》中的地名因蕴含着地理、历史、民族、语言等文化因子而成为“文化专有项”。艾克西拉将文化专有项翻译的11种方法[9],按照对原语文化的保留程度,划分为保留性翻译策略和替代性翻译策略。其中,保留性翻译策略包括重复法、字母转换法、语言(非文化)翻译法、文内解释法和文外解释法5种方法,而替代性翻译策略包括使用同义词、有限泛化、绝对泛化、同化译法、删除法和自创译法6种方法。下面我们将运用艾克西拉的翻译思想探讨米尔斯《瀛涯胜览》英译本中的地名翻译方法。