《表2 中日检索工具中的“写件”的数量(1)》
日语名词“件ken”基本表示某种事情,双音节词有“事件、案件、雑件、条件、本件、前件、後件”等表示事情的,表示物质的很少,只有“人件、物件”,而汉语还有“文件”义,这是日语“件”所不见的。因此,这是由日语“写し”和汉语“件”构成的词。造这一词的原因,我们的结论是与汉日两种语言的差异有关。很多来源于日语训读词的协和语都是去除日语假名而成的,即将“写し”变成单音节词“写”,从汉语的角度来,“写”是个动词,另外,“写し”本身是动词“写す”的连用形,从此派生的名词,表示“抄下来的纸”。日语因为有形态变化,看动词最后一个假名就可以判断它的词性,但是汉语没有形态变化,只看一个汉字“写”是联想不到“抄件”的,因此附加汉语的表示文件的“件”,构成“写件”一词。我们还从汉语词汇的音节的角度考虑了一下这一词的问题,就是现代汉语以双音节词为主这一特点,但是从现代汉语史的角度来看,并无关系。根据刁晏斌的《现代汉语史》的分期,《对照表》的发表年属于第一阶段(1919—1949年)[9],刁先生得出的两项考察结果显示,在第一阶段单音节词的使用频率大致高于双音节词[9]77-82。因此,造这一词的原因不在于现代汉语词的双音节化趋向,而在于中国人回避误解日语“写し”。
图表编号 | XD00155487100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.09.10 |
作者 | 原玉龙 |
绘制单位 | 北京师范大学文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |