《表2 中日检索工具中的“写件”的数量(1)》

《表2 中日检索工具中的“写件”的数量(1)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《协和语与国语对照表》考证》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

日语名词“件ken”基本表示某种事情,双音节词有“事件、案件、雑件、条件、本件、前件、後件”等表示事情的,表示物质的很少,只有“人件、物件”,而汉语还有“文件”义,这是日语“件”所不见的。因此,这是由日语“写し”和汉语“件”构成的词。造这一词的原因,我们的结论是与汉日两种语言的差异有关。很多来源于日语训读词的协和语都是去除日语假名而成的,即将“写し”变成单音节词“写”,从汉语的角度来,“写”是个动词,另外,“写し”本身是动词“写す”的连用形,从此派生的名词,表示“抄下来的纸”。日语因为有形态变化,看动词最后一个假名就可以判断它的词性,但是汉语没有形态变化,只看一个汉字“写”是联想不到“抄件”的,因此附加汉语的表示文件的“件”,构成“写件”一词。我们还从汉语词汇的音节的角度考虑了一下这一词的问题,就是现代汉语以双音节词为主这一特点,但是从现代汉语史的角度来看,并无关系。根据刁晏斌的《现代汉语史》的分期,《对照表》的发表年属于第一阶段(1919—1949年)[9],刁先生得出的两项考察结果显示,在第一阶段单音节词的使用频率大致高于双音节词[9]77-82。因此,造这一词的原因不在于现代汉语词的双音节化趋向,而在于中国人回避误解日语“写し”。