《表3:读者组和教师组在两类材料原文区(ST)和译文区(TT)注视次数的均值和标准差》

《表3:读者组和教师组在两类材料原文区(ST)和译文区(TT)注视次数的均值和标准差》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究——基于眼动追踪数据的翻译质量评测》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从热区图可看出,在评阅广告类译作时,R2和T6均在译文区投入了更多的注意力,译文部分的热区覆盖范围更大,颜色更深。和T6相比,R2在原文区的红色注视焦点更多,这可能是由于广告原文中包含部分产品专业术语,受语言和职业经验限制,读者受试不得不在这些部分多做停留以更好地理解原文。此外,对比译文部分的热区图可发现,T6的译文区域较多面积被颜色覆盖,特别是译文的上半部分几乎全部处于注意力集中区域。这说明该受试对原文和译文都进行了较为密集的加工,这种加工并非仅局限于部分词句,而是针对全段的逐字深度阅读。相比之下,R2的热点区域则较为分散,多限于个别词句,各热区多为孤立出现,其阅读加工不如教师受试全面细致,不少部分可能被跳读。这意味着该读者在阅读广告译文时,更侧重全文大意或重点信息。在评阅文学类作品时,R8和T8的两个兴趣区均被较深颜色覆盖,说明在审阅文学译作时,对原文和译文都进行了较为密集的加工。但仔细比对可发现,R8受试在原文的注视热点(包括红色焦点区域)要明显多于译文,这可能是普通读者对文学类作品的特定语言表达还不够熟悉,在理解原文或比照阅读中需花费更多精力。相比之下,T8在两个区域的精力分配较为平均,精力集中区域(红色区域)落在原文和译文偏后位置,说明T8可能就某一处的翻译对原文中该区域和对应的译文区域进行了比较细致的比照分析。