《表1:读者组和教师组的注视时长和注视次数的独立样本t检验结果》

《表1:读者组和教师组的注视时长和注视次数的独立样本t检验结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究——基于眼动追踪数据的翻译质量评测》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由于两组差异未达到显著值,假设1无法完全成立。但考虑到样本容量偏小,这一结论基本符合预期和常识判断。根据Reiss的文本类型分类理论(2000),广告属于操作型文本(operative texts),为达到让消费者迅速获知产品信息并激发其购买意向的目的,该类文本的语言普遍较为简洁直白,其翻译更侧重交际效果。而散文作品属于表情型文本(expressive texts),注重语言形式,强调作品的感染力,对应的翻译也应还原这些特点,仿效忠实原作(Munday 2001:74;张美芳2013)。本研究发现,文本类型和对应的翻译风格在一定程度上影响了评阅者对译作的阅读加工策略:文学类译作中较多的注视时长和注视次数说明,两组受试在评阅过程中倾向于更详细地比照原文和译文,并更仔细地阅读和揣摩译文中的遣词造句。受职业习惯影响,教师组的阅读更加深入,可能会更频繁地在线考察原文和译文的出入,以检验译文是否忠实于原文风格和语言形式,因此投入了比普通读者更多的认知负荷。