《表3 Monopoly在《社会主义史》中的译法》

《表3 Monopoly在《社会主义史》中的译法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《李季《社会主义史》马克思章的译介问题研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

马克思主义术语的译介并非从源语言到译入语文字层面的简单置换,而是蕴含了译者对该术语的理解,这种理解常常掺杂着译入语语境的文化意蕴。也可以说,译者对术语的选择与重构背后折射出的是译入语的文化需求和译者对于本土文化的敬畏感与自豪感。即便可能存在歧义,也要优先采用汉语词汇来替代日语词汇,就是最直接的表现。早期知识分子出于中华文化中心化的心理,在接受外来思想文化时习惯性地采取一种“归化”的策略或手法。伴随这种过程而来的是马克思主义思想与中国本土文化的融合交汇,为马克思主义中国化奠定基础。