《表一英汉“eye/眼”类名名复合词四类整合方式的数据统计》

《表一英汉“eye/眼”类名名复合词四类整合方式的数据统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉整合方式和翻译策略研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

个性特征归纳为两点。一是汉语中该类名名复合词的形符频率和类符频率都远远高于英语,这说明汉语中该类复合词的规约性和能产性高于英语。二是汉语中该类名名复合词中隐喻义与基本义并置型的所占比例远远高于英语,这说明汉语“眼”容易发生隐喻化,意义引申的广度和深度较为显著。对于以上个性特征的解释如下。英语中词汇的形态变化较为丰富,主要通过改变、增加、删减词素或词缀等来改变词的意思,不靠复合形式构成词语的情况较多;而汉语正好相反,汉语以字形为主,偏旁和形素是主要内容,它的形态变化较为单一,无法像英语一样随意增减便可改变词语意思,依靠其他词汇从而变成复合词的比重较大,而且词汇容易发生意义上的扩展,体现出用词上的经济性。