《表1“复兴路上”政治短片形式及内容》

《表1“复兴路上”政治短片形式及内容》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《互联网环境下政治短片的传播叙事》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

语言的另一特色是翻译。除了针对对外传播时使用的英语外,短片在翻译上也更加照顾国内受众的接收习惯,所使用的词语比较符合年轻人的审美取向。《南方都市报》在报道《跟着习大大走之美国篇》时称其翻译是“神翻译”“萌萌哒”。比如在翻译美国中年女员工对公司的感受时,用了“这是多少年都没出现过的西洋镜儿了”“我还有一个大孙子,那可是我的心头肉,你知道,半个大小子,吃死老子,多亏了杰夫”。在英国篇里,将英国小男孩的话翻译成“我说的最溜的中文词是‘你好’,要知道搭讪可是个技术活儿”。这样的表达契合了互联网调侃一切的精神,也更容易在新媒体环境里传播。