《表1“复兴路上”政治短片形式及内容》
语言的另一特色是翻译。除了针对对外传播时使用的英语外,短片在翻译上也更加照顾国内受众的接收习惯,所使用的词语比较符合年轻人的审美取向。《南方都市报》在报道《跟着习大大走之美国篇》时称其翻译是“神翻译”“萌萌哒”。比如在翻译美国中年女员工对公司的感受时,用了“这是多少年都没出现过的西洋镜儿了”“我还有一个大孙子,那可是我的心头肉,你知道,半个大小子,吃死老子,多亏了杰夫”。在英国篇里,将英国小男孩的话翻译成“我说的最溜的中文词是‘你好’,要知道搭讪可是个技术活儿”。这样的表达契合了互联网调侃一切的精神,也更容易在新媒体环境里传播。
图表编号 | XD0088373500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.25 |
作者 | 肖凤翔、殷航 |
绘制单位 | 天津大学教育学院、天津大学教育学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |