《表5 三一四式:论《三国演义》回目翻译的形式美》
由上表可见,表1中译者并未直译,而是英语改变原文的语序,将动词放于句首,符合英语的语法结构,也做到了形式美,译文与原文起到相同的效果;表2中例5译文同样用动名词结构开头,形成对偶句,例4将原文的动词“和二为一”,分别用“Eavesdrop”与“Vault”作谓语动词,改变原文的词语搭配,译文简洁,意思与原文一致;表3、4、5、6中译文做到了句首单词形式一致,前后句子对等,表五表六做到了首单词一致。译文通过调整语序,增译词汇,融合词意等方式传递原文的形式美。对于一些无法翻译出相同效果的汉语押韵,译者在翻译时只能舍其韵而译其形,以免意思过于牵强,而失去回目本来的重要作用。
图表编号 | XD0084387200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.04.01 |
作者 | 刘瑾 |
绘制单位 | 武汉轻工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |