《表5 三一四式:论《三国演义》回目翻译的形式美》

《表5 三一四式:论《三国演义》回目翻译的形式美》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论《三国演义》回目翻译的形式美》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由上表可见,表1中译者并未直译,而是英语改变原文的语序,将动词放于句首,符合英语的语法结构,也做到了形式美,译文与原文起到相同的效果;表2中例5译文同样用动名词结构开头,形成对偶句,例4将原文的动词“和二为一”,分别用“Eavesdrop”与“Vault”作谓语动词,改变原文的词语搭配,译文简洁,意思与原文一致;表3、4、5、6中译文做到了句首单词形式一致,前后句子对等,表五表六做到了首单词一致。译文通过调整语序,增译词汇,融合词意等方式传递原文的形式美。对于一些无法翻译出相同效果的汉语押韵,译者在翻译时只能舍其韵而译其形,以免意思过于牵强,而失去回目本来的重要作用。