《表2 舒婷独立英文诗集》

《表2 舒婷独立英文诗集》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《舒婷诗歌在英语世界的译介》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一。[4]然而,中国文学“走出去”不是简单的文字翻译或翻译质量问题,而是译介问题。“译”即翻译,“介”即传播,翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择谁翻译和译什么的问题,在它之后还有“交流、影响、接受、传播等问题”[5]。根据拉斯韦尔“5W”传播模式推演,即谁(Who),说了什么(What),通过什么渠道(Which),对谁说(Whom)以及取得了什么效果(What)。与此对应,鲍晓英认为文学译介包含“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”五大要素。[6]