《表一宋代译经译场列位统计表》

《表一宋代译经译场列位统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《宋代敦煌佛教写本译场列位价值探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

检索上述列位,均无译主一职,而译主却是译经过程中最重要的人物,在译场中证梵文和证梵义是仅次于译主的两个职位,座位距离译主最近,责任重大。984年的《分别善恶报应经卷上译场列位》中有证梵文3人为法天、法护、施护,而无证梵义。991年的《佛说诸佛经译场列位》中有证梵文1人法天,证梵义1人法贤,999年的《未曾有下法经六译场列位》中证梵文1人施护,证梵义1人法天。可以发现,这几个人在证梵文和证梵义职位间调整,说明证梵文与证梵义两个职位这几人都可以胜任,根据需要进行设置,职责的区别不是很大。如果细分,一定是有区别的,但二者是在一个方向,也可以设一个职位而同时做两个职位的事。没有发现其他职位中的人员调整到这个岗位,因为这两个岗位是不可替代的。四人均是印度来的梵僧,他们的母语即是梵言,兼通汉语,所译经皆是他们从自己的国家带到中国的。经文也由梵语写成,又对佛教理论有精深研究,所以同样的职位只在他们中轮换而未见他人。他们是无法被他人取代的,至少在语言关上是如此,他们掌握的是核心技术。没有译主的原因是他们即是译主,北宋时代的所有译经主要由法贤(天息灾)、法天、法护、施护这几人完成。可以说他们一身多职,且因译经的卓越贡献而不断地受到皇帝奖励,社会地位不断提升。