《表1.语间词类差异显著性检验》

《表1.语间词类差异显著性检验》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的英汉翻译词类关系研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:“***”p<0.001,“**”p<0.01,“*”p<0.05,“–”p≥0.05;下同。

表2中的结果反映了一个有趣的现象:不管是英语原文还是汉语译文,在交叉分组对比时,各词类均未出现显著差异,而整体分组对比时,多数重要词类差别显著。对此我们认为最合理的解释是文本时代不同所致。交叉分组的文本在时代上基本一致,所以在词类使用上没有显著差异。整体分组正好相反,得到的结果也相反。这个结果提醒我们,不能只凭某个语料库的分析结果来过度推论,因为任何语料库都只能有限地反映语言整体的应用。为此,我们一方面重建了汉语原创文本参照语料库,使之相对合理地包含自采用白话文以来的各时期的散文来源;另一方面对比其他研究的数据或使用不同语料库进行交叉验证。与Xiao&Hu(2015)和秦洪武、王克非(2009)的研究结果对比,我们的发现在词类使用频率上与其基本一致,在词类之间的差异上,除形容词一项不同外,其他类别的表现与他们的结论也基本相符。这样我们便可以比较有信心地说,汉语译文在多数词类的使用上与英语原文及汉语原创文本均有显著差异,但总体上更接近于后者。