《表2.日制单位与公制单位换算表》

《表2.日制单位与公制单位换算表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《历史文献翻译与《中国省别全志(贵州卷)》汉译初探》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

时至今日,在西方翻译理论的影响下,翻译研究早已从单纯的语言文字层面,提升至文化、历史、哲学等视野更为广阔的层面。其中,操纵学派理论认为:翻译就是对源语文本的改写,改写即操纵。社会意识形态、诗学观等诸多语言外因素,就像一只“看不见的手”,始终操纵着翻译全过程(胡芳毅、贾文波,2010:23-28)。一方面,翻译会受到意识形态的制约;另一方面,不容忽视的是,源语文本也承载了他国的意识形态。两种迥异的意识形态必然会产生冲突,当涉及到国家利益时,译入语对翻译的操纵改写是必然的。当然,意识形态对于翻译的操纵不是绝对的,还有许多文本之外的因素。例如,翻译时遇到原文本内容有错误记述,甚至篡改、歪曲历史事实的情况,本着尊重客观事实的原则,必然要“改写”,确切来说是“还原”。在“忠于立场”“忠于历史”的原则下,针对《全志》中政治、历史信息的还原问题,译者应采取替换法、弱化法、注释法三种策略。