《表3 2007-2019年国际词典学研究聚类标识》

《表3 2007-2019年国际词典学研究聚类标识》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2007-2019年国际词典学研究的知识图谱——基于CiteSpace软件的可视化分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

聚类#9“bilingual dictionary”主要涉及双语词典编纂。双语词典编纂和翻译密切相关。在双语词典编纂过程中,尽量追求等值是词典学家的共同目标。然而由于“文化差异和语言间不同构性的客观存在”(章宜华、雍和明2007:139),双语词汇不对等现象普遍存在。不同研究者从各自的角度对等值现象进行解释,所用术语也不尽相同。例如,Zgusta将其分为解释性等值和翻译等值(Zgusta 1971:319),语义等值和功能等值(Zgusta 1987:30);Piotrowski(1994:134)将其分为认知等值和翻译等值;Gouws(2000:102)将其分为语义等值和交际等值;Svensén(2009:255)将其分为解释性等值和翻译等值,语义等值和语用等值。Adamska-Sa?aciak (2010:397)在总结分析前人研究的基础上,将其分为认知等值、解释性等值、翻译等值和功能等值四类。