《表12004-2005年外文出版社出版的“熊猫丛书”中的古典文学作品及涉及到古典文学的书籍》

《表12004-2005年外文出版社出版的“熊猫丛书”中的古典文学作品及涉及到古典文学的书籍》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“熊猫丛书”中的中国典籍英译——政府为主导的中国文学对外话语体系建设之肇始》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“熊猫丛书”对中国文学的译介是以现当代文学为主的,这也是当时出版这套书的主要目的:让世界更真实地了解鲜活的、真实的当代中国,所选的翻译对象大多是当时的文坛大家或是非常新的作家的作品,如中国现代文学的主将鲁迅、茅盾、巴金、老舍、叶圣陶、沈从文、丁玲、郁达夫等等的作品都有专集译出,更有张贤亮、王安忆、贾平凹、张洁、铁凝、池莉等当时的新生作家作品的专集,如早在1985年就英译出版了张贤亮1984年发表的《绿化树》(Mimosa and Other Selected Writings)。据笔者目前掌握的资料,由中国文学出版社出版的“熊猫丛书”中,有23本是对中国古典文学和典籍的译介(表2),其中《孔子》、《老子》两书不是中国典籍中的《孔子》、《老子》,而是杨书案新创作的历史小说。《历代笑话选》也是编选作品,不算真正的文学创作。但这23本书的译作涉及了中国古典文学的各种体裁(除戏剧作品外),且都是具有代表性的文学作品。