《表1 上海译文出版社主要译作 (1980—1988)》

《表1 上海译文出版社主要译作 (1980—1988)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《阅读理论与“真实”的读者:浅论20世纪80年代中译小说的接受》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

1997年,上海译文出版社在建社20周年庆典之际出版了一本文集,一些大名鼎鼎的作家应邀拿出自己的文章。在这本文集里,我们可以看到读者对翻译小说的更多评论。顺便提一下,在20世纪80年代,西方现代小说之所以能以中译本的面貌和中国读者见面,这家地处上海的出版社实在功不可没。表1列出了20世纪80年代由上海译文出版社出版的重要译作,其中豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)和加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Marquez)的两部作品在中国曾一度引起了对后现代主义小说的狂热。实际上,在过去三十年里国内对翻译小说普通读者的所有分析,都无法忽略出版界的“三巨头”:上海译文出版社、人民文学出版社(北京)和译林出版社(南京)。值得重视的是,收录在上海译文出版社20周年纪念文集里的37篇文章让我们得以一窥当时的读者是如何评价这些最优秀的中译本的。