《表1 书院研究译作索引》

《表1 书院研究译作索引》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《海外汉学书院论著的英译汉研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

目前国内翻译成中文并出版的汉学书院研究著作有2部,发表的译文共计15篇,其中重译论文1篇(见表1)。1988年,邓洪波翻译了李弘祺(Thomas Lee)的论文《朱熹、书院与私人讲学传统》(Chu Hsi,Academies and the Tradition of Private Chiang-hsüeh)[3],这是国内最早翻译发表的英文汉学书院研究论文,揭开了书院英文作品译介的序幕。之后,邓洪波、潘建、夏传位、叶广庭、杨立华、黄梓根、詹天祥、陈仙、陈碧强、贺向前,肖永明等分别翻译了万安玲(Linda Walton)、贾志扬(John W.Chaffee)、李弘祺、秦博理(Barry Keenan)、林懋(Tilemann Grimm)、田浩(Hoyt Tillman)等人的书院研究论文。其中4篇译文收录在朱汉民主编的《中国书院》系列专辑中,林懋的译文收录在施坚雅(G.William Skinner)的译著《中华帝国晚期的城市》(The City in Late Imperial China)中[4],田浩的译文收录在译著《宋代思想史论》中[5],其余9篇译文分别发表在6本不同的学术期刊上。书院研究译著仅2部,均为中国台湾学者李弘祺翻译自己的汉学著作:一是1994年出版发行的译著《宋代官学教育与科举》(Government Education and Examinations in Sung China)[6];一是2012年出版发行的译著《中国传统的教育历史》(Education in Traditional China:A History)[7]。这些译作视野独特、观念新颖,开拓了中国书院研究者的学术视野,有利于中国书院研究走向国际化道路。