《表1 译名存在差异的植物》

《表1 译名存在差异的植物》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《古埃及园林植物种类及应用形式研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

目前中外园林专著、教材和文献中一些古埃及园林植物的名称上存在同种多译、品种混淆等现象。其原因既有作者专业背景的差异,也有中外文化和不同作者或译者使用词汇的差异。如出现频率最高的“Sycomore fig”(Ficus sycomorus),有的直译为西克莫无花果,有的译作埃及榕,还有的译为美国梧桐。本文所使用的植物名称以拉丁名为主,以原著的英文为辅,再通过文中对植物科属种及生物特性的描述,最终确认相对应的中文名称。通过对Tom Turner、Geoffrey、Gothein、Alix Wilkinson和针之谷钟吉等学者著作的整理与对比,结合国内外其他学者的研究成果,将译名存在差异的古埃及植物整理归纳如表1所示。