《表1《中国丛报》“经史子集”译介概览》

《表1《中国丛报》“经史子集”译介概览》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《中国丛报》与中国“经史子集”的译介》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

美国汉学家白瑞华(Roswell Sessoms Britton,1897—1951)指出,“《中国丛报》是一份完全的世俗刊物,一反以前杂志的惯例,刊登大量的重印内容”[1](P52)。总的来看,《中国丛报》对中国经典译介的涵盖面较广,包罗万象,林林总总。它主要采用三种方式进行译介:“摘录并转译中国文献外译本的章节,征引中国典籍外译本的句子和段落,自行翻译中国文献”[5](P95)。可以看出,其译介方式多种多样,以简介和评述为主,有时也采用摘译、节译、全译、转译等方式。