《表5 中日两国日语媒体“一带一路”译释手段统计表》

《表5 中日两国日语媒体“一带一路”译释手段统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中日两国日语媒体对政治术语“一带一路”的报道及译释的比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表9显示了《朝日新闻》“一带一路”译释分类及年度分布,图6是基于表9数据绘制而成的变化趋势图。观察上述图表可知,《朝日新闻》中“丝路关联型”从2014年起到2018年始终占据主流,只是在2019年上半年才被“丝路无关型”反超。《朝日新闻》多用“丝路关联型”译释“一带一路”,大概和日本民众对丝绸之路的熟知有关。日本国家电视台NHK曾在1980-2007年花巨资拍摄了两个《丝绸之路》系列纪录片,很多知名作家、学者、记者如井上靖、陈舜臣和司马辽太郎均出场助力,收视率曾高达到21%。无需赘言,使用阅读对象熟知的内容去辅助理解抽象的政治术语的概念内涵,大概是事半功倍的一种译释手段。对于“丝路无关型”译释在2019年上半年实现反超,虽然还有待进一步观察,但也可能和“一带一路”这一政治术语已经逐渐被阅读对象深入了解认知有关。