《表4:杜甫《登高》意象英译研究》

《表4:杜甫《登高》意象英译研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《杜甫《登高》意象英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“霜鬓”是说年迈的诗人鬓角白发已生,借用“霜”的意象指代“白发”。六个译本均保留了原诗意象,在此基础上,宾译和朱译采用显化法,将意象所蕴含的饱经风霜、生活艰难之意分别用bitter和of biting time指明,也不失为一种为读者考虑的注解。杜甫晚年时多病缠身,“时公以肺病断饮。”[8],故说“新停浊酒杯”。中国古代的酒可分为“浊酒”和“清酒”,这两种酒最早都是由谷物酿造而成,从本意来讲,主要区别在于是否过滤。不过,“浊酒”这一意象也有其文化内涵。三国时期竹林七贤之一的嵇康在《与山巨源绝交书》中说自己甘愿“浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣”,言自己愿意过清贫的生活,不羡富贵。该意象的翻译六位译者差异最大。首先,中国古代的浊酒与西方的wine(葡萄酒)显然不同,但长期以来绝大多数情况下翻译界普遍采用这种对应的替换法,也未尝不可。值得一提的是宇文所安译文中,将“酒”译为ale,西方的一种谷物酒—麦芽酒,二者皆由粮食所酿,属于跨文化互文,将此文化中的意象转换为貌似不同、却内涵相似的另一种意象,其新意值得借鉴。“新停浊酒杯”一句,弗莱彻将其译为set down this failing cup of wine,只表明诗人放下了眼前的这杯酒,其更内在的戒酒含义并不明晰;而宾纳则将“浊酒”解释为a thick dust in my wine,好像诗人的酒杯里进入了很多尘土一般,这是明显的误译;朱译本中的humble cup是译者对原文意象的引申和增补,是对“浊酒”意象深层内涵的阐述,传译最为准确。