《表1《牛津高阶英汉双解词典》“ghost”释义》

《表1《牛津高阶英汉双解词典》“ghost”释义》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《释义元语言视阈下“鬼”之文化模式稽考——基于英语、日语、汉语的比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在讲究实证主义的近代英语小说中,幽灵作为一个古老又新奇的经典意象,始终在西方文学中占据一席之地,不时引起人们的兴趣与争议。鬼故事作为一种幻想文体可以划分为神奇、离奇和奇幻等类型。神奇指描写超自然、魔法与不可能的想象世界;离奇表明由恐怖体验而引发的心灵困扰;奇幻则将可能和不可能进行糅合混杂,导致读者无法对小说中出现的怪异事件作出连贯性解读。从这个角度看,英语文学中的“ghost”小说叙事模式流露出人类面对超自然现象时试图利用心理学与科学的实证精神作出合理性解释时不得已的困惑、窘境与矛盾。正因英语世界内“ghost”不经意间给人们的阅读体验造成的不确定性、事件存疑(无案可查)、纯感官惊悚、情节过于猎奇等诸多重大缺陷,削弱了它在读者心目中的连贯性、可信度与解释力,使得“ghost”小说长期以来无法占据西方文学的主流地位。英国著名诗人与评论家艾略特即视“ghost”小说为二流的创作,明确指出:“超自然世界因缺乏有案可稽的翔实证据从而不被世人真正地相信,ghost仅仅只能给读者短暂的影响(使得它难以跻身主流)。”[8]4从释义元语言角度观之,英语世界对“ghost”的认知感悟极大地阻碍着它的词义发展,造成其义项相对简单,从而影响该词语的使用频率及意义延伸,不如日语与汉语那样拥有海量的“鬼”类词汇与形式多样的语言表达。